This semester, I watched several different French movies. Through film class and French club, I watched movies such as "Pierrot Le Fou," "Une Femme est Une Femme," and "Mon Meilleur Ami." French cinema is intriguing to me, as it reflects French culture and French standards of comedy or drama, or in the case of "The Diving Bell and the Butterfly," the standards of a sad film. In film class we watched and analyzed French films, which incorporated some background information on French directors and French ideas of how to make movies.
I found "Mon Meilleur Ami" (a film we watched at a French club event) to be a funny film, centered around Daniel Auteuil's quest to find a best friend. A lot of the jokes probably went over my head, being relevant to French culture, but I got a good laugh at most of Auteuil's predicaments. One thing I think is interesting is the differences between what the English subtitles say, and what the actors in the movie are actually saying. I am just strong enough in French that I can recognize some subtle inaccuracies in translation. I often wonder why they change they translation for the subtitle to something that is slightly different from what is actually being said.
Thursday, December 16, 2010
French Speak-a-thon
The French club at TCU put on an event with students from Francophone countries. There were students from the Congo, France, and other french-speaking countries at the event, which was geared toward students in French classes to speak and interact with French students. The "speak-a-thon" event was a lot of fun and we had a pretty good turn-out of students. I found it interesting hearing the differences in accent and vocabulary used by the students from Africa and from France. Even the difference between a student from northern France and my professor, who is from South France, is quite noticeable. It's something I didn't ever really think about, how accents differ in French just as American accents differ between region. The speak-a-thon event gave me a unique experience in communicating with people who speak different types of french from what I hear in class every other day, and gave insight into the intricacies of the language.
Service Learning
I was able to participate in a service learning project for French earlier this semester. I went to Seminary Hills Elementary School with a couple students from my class to teach less fortunate kids a lesson on French language and Senegalese culture. (Senegal is one of the francophone countries in Africa) The children that I taught are fourth graders and are primarily Hispanic, many of whom don't speak great English. This was definitely a unique experience for me, as I had to communicate with the kids in English and in French, neither of which is their primary language in some cases. We taught a lesson on numbers, colors, and family terms. The students responded very well to the lesson, and although it was a challenge at times to engage them in what we were teaching, they did a great job participating in the activities. They got especially excited for the Bingo activity involving numbers. We gave the kids gummy bears when they got a Bingo, and they had to name the colors of all the bears they got. I was surprised at how well our lesson plan worked. It was the second time I was able to do the service learning project at Seminary Hills Elementary, as I taught a lesson there last semester as well. I consider myself pretty strong in French, but once I was told to teach a lesson, I realized how difficult that actually is when one isn't fluent. Even though I was teaching basic, introductory French skills, the lesson took a lot of planning and was a unique experience teaching the kids.
Wednesday, December 15, 2010
Conversation on Senegalese Culture
In French class, we have been reading a book called Une Si Longue Lettre, by and author named Mariama Bâ. The book is a feminist story set in post-colonial Senegal, and is written as a letter from a woman, Ramatoulaye, to her best friend, Aïssatou. The book deals with the issue of polygamy, which is socially acceptable in Senegalese culture. There is a young man in my class named Cheick whose first language is French and is a native to Mali, a neighboring country to Senegal. Beyond the lesson plans from class, I was able to have a few conversations with him about his take on polygamy and other cultural issues addressed in the novel. It was interesting to hear his opinions about the author's take on these issues, and I was intrigued by his disagreeing with the social norm of polygamy. Speaking with Cheick gave me a different perspective on the reading, as I was able to hear the values and ideas of the author spoken from a person who comes from the same scenario, in real life. The novel speaks against polygamy from the point of view of a woman who is victim to her husband taking a second wife. Cheick agreed with what the book was saying, that polygamy is not part of his family values and is something he would never consider doing. It was a unique experience hearing a real-life take on the arguments made in this book published in 1979. Cheick was able to attest to the reality of the author's claims, and make his own statements in agreement with what the author is saying. When reading a book about Senegal and its culture, everything seems so foreign, but talking to a kid whose home is close to the situation made me feel closer to the book and give greater insight into the novel.
Subscribe to:
Posts (Atom)